Мне временно не разрешают говорить. Это правда. Пропал голос.
Кажется, это называется ларингит.
Но посоветовали, если очень хочется сказать что-нибудь, то лучше об этом написать.
Вот и пишу.
Итак...
Снова о знании иностранных языков.Этот рассказ мне прислал друг.
А я решила вам его пересказать.
Из песни слов не выкинешь.
В одной израильской больнице (в Тверии) на утреннем перекуре русские регулярно изрекали - "Босс пришел. Щас пиздюлей надает".
А надо сказать, что сочетание "ей" используется в иврите, как связка в сложных словах.
Ну и местных заинтересовало русское слово с ивритским окончанием, каковой сакральный смысл и был незамысловато раскрыт.
С тех пор в больнице утвердилось новое словообразование ПИЗДЮЛЕЙ-БОКЕР, что означает "утренние пиздюли".
Живу в Израиле. И есть тут среди прочих два замечательных имени Орен и Алон.
Первое означает Сосна (правда мужского рода), второе Дуб (здесь это ассоциируется не с глупостью, а с мощью).
Так же есть одна из форм образования фамилии, когда берется имя отца и перед ним добавляется приставка Бен (то есть сын).
Приходит неделю назад к нам новый сотрудник. Начальник представляет его нам - Орен Бен Алон (буквально Сосна Сын Дуба). На что наш штатный рускоязычный "Задорнов" себе под нос - "Б%я, Мичурин отдыхает..."
Русская половина ржала как ненормальная, и работать мы в тот день уже не могли. За новеньким стабильно закрепилось Мичуринец, и он теперь пытается выяснить - что это такое.
Одна русская дама вышла замуж за американца и переехала жить в США.
Однажды, ужиная в ресторане, наша уже почти американка увидела свою однокурсницу, с которой онa училась вместе на химфакe.
Между женщинами завязался оживленный разговор.
Слово "химфак" былo упомянуто в разговоре много раз.
Мистер муж в беседе участия не принимал. Наконец женщины попрощались.
- Кто это был? - спросил муж.
- Я с ней когда-то училась, - ответила женщина.
После минутной заминки, муж заметил:
- Кстати, милая, хотел тебя поправить: "хим фак" по-английски никто не говорит... правильно будет сказать: “f...k him”.
Кажется, это называется ларингит.
Но посоветовали, если очень хочется сказать что-нибудь, то лучше об этом написать.
Вот и пишу.
Итак...
Снова о знании иностранных языков.Этот рассказ мне прислал друг.
А я решила вам его пересказать.
Из песни слов не выкинешь.
В одной израильской больнице (в Тверии) на утреннем перекуре русские регулярно изрекали - "Босс пришел. Щас пиздюлей надает".
А надо сказать, что сочетание "ей" используется в иврите, как связка в сложных словах.
Ну и местных заинтересовало русское слово с ивритским окончанием, каковой сакральный смысл и был незамысловато раскрыт.
С тех пор в больнице утвердилось новое словообразование ПИЗДЮЛЕЙ-БОКЕР, что означает "утренние пиздюли".
Живу в Израиле. И есть тут среди прочих два замечательных имени Орен и Алон.
Первое означает Сосна (правда мужского рода), второе Дуб (здесь это ассоциируется не с глупостью, а с мощью).
Так же есть одна из форм образования фамилии, когда берется имя отца и перед ним добавляется приставка Бен (то есть сын).
Приходит неделю назад к нам новый сотрудник. Начальник представляет его нам - Орен Бен Алон (буквально Сосна Сын Дуба). На что наш штатный рускоязычный "Задорнов" себе под нос - "Б%я, Мичурин отдыхает..."
Русская половина ржала как ненормальная, и работать мы в тот день уже не могли. За новеньким стабильно закрепилось Мичуринец, и он теперь пытается выяснить - что это такое.
Одна русская дама вышла замуж за американца и переехала жить в США.
Однажды, ужиная в ресторане, наша уже почти американка увидела свою однокурсницу, с которой онa училась вместе на химфакe.
Между женщинами завязался оживленный разговор.
Слово "химфак" былo упомянуто в разговоре много раз.
Мистер муж в беседе участия не принимал. Наконец женщины попрощались.
- Кто это был? - спросил муж.
- Я с ней когда-то училась, - ответила женщина.
После минутной заминки, муж заметил:
- Кстати, милая, хотел тебя поправить: "хим фак" по-английски никто не говорит... правильно будет сказать: “f...k him”.