О русском языке(третья заметка на ту же тему)

on вторник, 17 декабря 2019 г.

Могла бы рассказать о своём опыте изучения языков.
Мне пришлось из румынского перейти   на русский, потом на украинский, очень прилично выучив французский, капитулировать перед английским, вернуться к румынскому(он назывался молдавским), выучить  устный идиш и , наконец, пришла к ивриту.
Иногда откуда-то  вдруг всё возвращается, не одновременно, но всё имеется в наличии.
Но абсолютно на все , надеюсь, 100%  всё-таки остаётся моим родным языком русский язык.
А вот у молодых, по моим наблюдениям, вообще проблем с  изучением языков нет.
Начну с примеров .
   *************************
Один мой очень близкий человечек до полутора лет вообще не разговаривал. Был безучастным к обращениям, плакал если был голоден или что-то ему мешало.
Мы даже начали предполагать, что ребёнок глухо-немой, хотя  педиатр нас успокаивал.
Вы знаете, раньше не было одноразовых шприцев.
И вот приходит к нам по очередному вызову врач и шепотом говорит нам, что сейчас он проверит слух нашего ребёнка.
Затем врач протягивает мне коробку металлическую со шприцем и иглами и громко говорит: "Мамаша, вскипятите шприц."
На мой немой вопрос "Зачем?", врач говорит сделаем укол ребёнку...
И тут этот ребёнок очень громко и чётко  проорал: "Не надо укол!!!"
Вы поняли? Это был человек, который просто не хотел разговаривать.
     *************************
Другой пример - моя старшая внучка,  полиглоточка моя дорогая.
Вот эта девочка, говорят, что внешне очень похожая на меня,  воплотила в себе мою мечту о знании многих языков.
Два года внучка
училась в Пардес Хане.
Она смуглая девочка. Пришла в  восьмой класс( по израильской классификации). До этого она уже знала английский и немецкий. Её родители , особенно мама, были очень озабочены её образованием. Иврит она  постигала  с моей помощью, но очень быстро  она меня "уволила", сказала свою коронную с детства фразу -"я сама".
Однажды её класс ехал в автобусе на какое-то мероприятие в соседний город.
Совершенно случайно мне понадобилось войти в тот же автобус. Я уже не помню , зачем я тоже  ехала в Хадеру.
Моя внучка меня увидала и окликнула меня, встала. подошла ко мне и мы стали с ней общаться, не очень громко, но и не шёпоптом.
И вдруг один из её одноклассников проорал  на иврите на весь автобус (привожу  в переводе):
" Посмотрите и послушайте, как наша  йеменка (тайманиЯ) разговаривает  по-русски".
Ещё раз: она смуглая.  Дети были уверены, что  наша девочка  йеменка. И это за неполные два года.

Поэтому  я считаю. что если дети в израильской школе между собой говорили не на иврите,
то здесь одно из двух:
1 - приехали недавно, ещё не успели выучить иврит
2 - дома им не объяснили, что если окружающие тебя  люди не знают твоего языка, то постарайся  в  их присутствии меньше говорить на непонятном им языке. Это просто неприлично.
   *****************************
У меня есть ещё одна внучка и внук, но это уже будет в следующий раз. Там свои отношения русским  языком.



Продолжаю разговор ... о русском языке (второе продолжение)

Второй день думаю . Тема моих раздумий всё та же: знание  языков.
Если я в качестве примеров буду писать о ком-либо, то только  о  своих близких и на конкретных примерах.  И даже если я не буду упоминать их имена.
Но если они и прочитают мои записи, то  узнают себя и подтвердят правдивость моих воспоминаний.
Так вот я снова возвращаюсь в 1988 год, моё первое посещение Израиля.
В один из тех сентябрьских дней 1988 года я поехала на организованную Сохнутом  экскурсию для туристов.
Записала все  советы мамы  и провожавших меня болельщиков, прекрасно добралась из Пардес Ханы  в сопровождении дочери моего отчима до Кфар Сабы, там я переночевала у двоюродного брата, который уже ровно 1 год был  израильтянином. Следующим утром жена двоюродного брата меня проводила в Тель Авив к месту сбора.
И наша группа поехала в Иерусалим.
Экскурсия проводилась в сопровождении гида, говорившего на русском языке.
Я подчёркиваю: на прекрасном русском языке, без принятых у современных фейсбучных "учителях"  вставлять всевозможные свои позывы на оригинальность с применением всяких  "аваль", "ацув"   и "ИМХО".
Экскурсия по Иерусалиму - это отдельная тема, даже не обещаю об этом писать, слишком трепетная для меня тема. Могу только о своих чувствах в связи с этим.
 Так вот где-то под вечер, когда экскурсия завершилась и нас привезли снова в Тель Авив, мне предстояло самостоятельно добраться домой в Парде Хану.
Мобильных телефонов  тогда ещё не было.
Я подошла к какому-то полицейскому спросить, как меня учили  "Где автобус на Пардес Хану?". Спрашивать советовали на любом языке.
Но это легко советовать . А вот вспомнить хотя бы одно слово, хотя бы название того места, куда мне надо, и куда я в течение  15 лет писала письма, это после  дня, полного впечатлений, гораздо сложнее.
Подойти к полицейскому, я подошла, дотронулась до его локтя и онемела.
Я забыла всё: и по-русски, и на идиш, и по-румынски.
Тогда полицейский мне помог: заговорил сам со мной , он меня сросил:" Иврит, романит, идиш? Русска не знай". Я ответила. почти  плача: "Пардес Хана..."
Это было в районе  ещё старой автобусной станции.
Полицейский привёл меня на какую-то платформу, жестом показал стоять и мне на руке написал  номер моего автобуса 852.
Я это к тому, что люди всегда могут понять и помочь друг другу , даже не зная  общего языка.
Было бы желание помочь.

О водителях наших автобусов - это отдельная тема. 
Чистые, опрятные, вежливые, полиглоты.
Я из просто обожаю

О разговоре... на русском языке.

on понедельник, 16 декабря 2019 г.

Сегодня несколько раз натыкалась на обсуждении в нашей местной прессе да и  на страницах Фейсбука  о запрете в какой-то школе  говорить на русском языке.

Особенно меня , скажем так, удивили некоторые русско-язычные дамочки, которые уверены в своей правоте во всех обсуждаемых вопросах.
Я стала вспоминать свой  опыт.

Начав с того, что я родилась в Румынии, где в те времена русского языка в общении не было . Совсем...
Когда мне пришлось  услышать русский язык, это  было уже в Северном Казахстане , моя речь в основном состояла из таких фраз  : " Моя твоя не понимай".
И  когда я училась в первом классе, меня даже не аттестовали именно из-за моего незнания языка.
Но стоило мне оказаться в летнем детском лагере, как я начала понимать и даже говорить на русском.
Моя мама часто вспоминала, что когда я вернулась из лагеря, мама со мной по привычке говорила по-румынски, а я ей отвечала по-русски.
А потом, когда наша семья переехала жить в такой многонациональный город -Черновцы, я и не удивлялась, что  люди говорят на разных языках. Это было само собой разумеющимся.
Не собираюсь описывать свой опыт изучения, но меня всегда восхищали люди, знающие много языков.
До сих пор  удивляют и вызывают  белую зависть.

Но вспомнила уже другой эпизод, 1988 год.
Я приехала в Израиль туристкой, повидаться с мамой и сестрой, с которыми не виделась 15 лет.
Я ехала через Румынию. Там я обнаружила, что свой когда-то родной язык я -таки подзабыла. Там же впервые услыхала    разговор на совершенно непонятным для меня языке. который оказался   ивритом.
За эти годы у моей сестры родился сын, который мне приходится  родным племянником.
И тогда же произошёл такой случай, который я вспомнила сегодня.
Общим языком общения для меня и сестры был  русский язык.
За столько лет разлуки  нам было о чём поговорить с сестрой.
Мой племянник подошёл к моей сестре и стал что-то очень  возбуждённо говорить.
Моя сестра тогда же очень добросовестно мне перевела всё, что ей сын сказал.
Я не могу дословно воспроизвести, но суть речи его была такова:" Мама, а твоя сестра не еврейка, раз она не говорит на иврите. Я ненавижу её и не могу слышать ваш разговор".
Должна сказать, что ему тогда было 10 лет. Сейчас ему ..., неважно. Но поумнел. Уже даже несколько лет назад ездил в Россию, побывал в Москве, Питере и Челябинске.
Многовато я пишу...
Сделаю перерыв.
И, возможно, под соответствующее настроение продолжу.

on пятница, 12 января 2018 г.

Может быть такое?
Сама себе задаю вопросы и сама на них пытаюсь найти ответы...
-На каком языке мы думаем?
-На родном.
Я думаю на русском языке.
Но до 8 лет я не знала ни одного слова на русском.
Мой родной язык был румынский.
В школе (русской школе) я учила украинский и французский, в институте пришлось "учить" английский. Взяла в кавычки "учить", потому что это была пародия на изучение языка.
А потом надо было изучать иврит.
Надо быть полным идиотом, чтобы прожить в стране и не выучить язык.
А мне повезло с учительницей в ульпане. Мы каждый день занятий завершали...пением.
Да! Мы пели песни на иврите.
И это помогало запомнить и слова тоже.
Я как-то и не заметила, что иврит мне уже не чужой.
А сейчас я стала замечать, что иногда не могу вспомнить некоторые слова на русском языке. Катастрофа!!! Я терпеть не могу, когда говорят на одном языке и вставляют слова из другого.
И вспомнила уроки в ульпане. А ещё я вспомнила, что родной язык можно забыть . Решила провести эксперимент. А не попробовать ли вспомнить ? С помощью песен !
Короче: третий вечер слушаю только румынские песни, особенно те, что пели у нас дома.
Помогает!!!
Я вспомнила много, даже подпеваю...
Я снова могу говорить на румынском!!! УРА!!!

Переводчикам и челябинцам с любовью и улыбкой

on среда, 28 ноября 2012 г.

Машенька! ПРИВЕТ!!!

У нас снова неспокойно

on суббота, 17 ноября 2012 г.

Всё забыто.
Ни у кого нет  больше  других  дел, кроме как  осудить Израиль.
Ни в какую полемику  ни с кем  не собираюсь вступать.
Машинально читаю, таким же  образом  отвечаю на  имейлы.

Слушаю радио и, бывает  такое, одна и та же  песня звучит в мыслях.

Уверена, что  все  её знают, но меня сегодня просто преследуют слова песни, вот эти:

Светилась, падая, ракета,
Как догоревшая звезда...
Кто хоть однажды видел это,
Тот не забудет никогда.


А в голову лезут  странные  вопросы, ответы  на  которые  ищу, естественно,  в  Интернете.
Сейчас  приведу  пример:
Почему-то заинтересовало  меня  одно  слово :
Нормальное русское  слово  АРТИЛЛЕРИЯ.
Как оно произошло. Смотрим и находим вот  такое  объяснение:

Этимология
Слово используется в русском языке с 1695 года. Существует несколько вариантов происхождения слова «артиллерия»:
  • от латинских слов arcus (лук) и tellum (стрела) или ars (искусство) и tollendi (метание)[источник не указан 484 дня].
  • от итальянских arte (искусство) и tirare (стрелять). Приписывается теоретику артиллерии Никколо Тарталье.
  • от старофранцузского atellier, что значит располагать, устанавливать, и attillement — военная техника. С XIII века понятие artillier относилось к любому военному оборудованию.
Пишу  это слово  на  иврите:

הרטיליריה

Делю на слоги  и  получаю вот что

Ар-гора  הר
Тиль- ракета טיל
Ери(я)  стрельба ירי

Так что у меня  появилась своя версия происхождения  этого  слова...
Даже если я неверно  написала  слово :-)

ПОЛИГЛОТ... Каждому объяснит на родном языке

on суббота, 29 сентября 2012 г.


Всем всё понятно, особенно по-русски

Экспресс курс английского языка на базе употребления глагола "TO VODKA"

on четверг, 30 июня 2011 г.



Ничему  никогда  не  завидовала, кроме  одного: ЗНАНИЕ ЯЗЫКОВ.

Мои друзья знают  об этом и  иногда  подтрунивают  надо мной .
Вот  только что  мне  прислали  очередное учебное  пособие.

Пригодится  мне  :-) ?

Одна из главных бед наших в английском - это неправильное употребление времен английских глаголов. Привожу здесь очень даже полезное пособие. После двух прочтений насмерть запоминается.


Система английских времен с точки зрения употребления глагола “to vodka”


1. Во-первых, необходимо уяснить, что в этом языке существуют глаголы:
1.1. неопределенные (Indefinite), т.е. неизвестно, пьешь ты или нет,
1.2. длительные (Continuous), т.е. ты давно и продолжаешь,
1.3. завершенные (Perfect), т.е. ты либо вышел из запоя, либо уже окончательно напился и вырубился.


2. Во-вторых, существует объективное:
2.1. настоящее (Present) - ваше отношение к спиртному,
2.2. прошлое (Past) - темное или светлое,
2.3. будущее (Future) – то, что нам светит: цирроз, белая горячка и т.д.


3. Теперь все смешиваем.


3.1. Present:
3.1.1. Present Indefinite (настоящее неопределенное), см. выше.
I vodka every day. - Я пью водку каждый день. Вместо
every day можно употреблять выражения: usually, seldom, often,
from time to time, from melkaya posuda, bolshimi glotkami…
3.1.2. Present Continuous (настоящее длительное):
I am vodking now. – Я пью водку сейчас.
Для эмфатического усиления с этим временем можно употреблять
наречия:
He is constantly vodking! – Он постоянно поддатый!
3.1.3. Present Perfect (настоящее завершенное):
I have already vodked. - Я уже нажрамшись. (В ответ на
предложение выпить)
3.1.4. Present Perfect Continuous (настоящее завершенно-продолженное):
I have been vodking since childhood.
- Я пью водку с детства (тип inclusive).
- Я пил водку с детства, но уже не пью (тип exclusive).


3.2. Past :
3.2.1. Past Indefinite (прошедшее неопределенное):
I vodked yesterday. - Я напился вчера.
(не путать со временем 3.1.3., там ты напился только что).
3.2.2. Past Continuous (прошедшее длительное):
Часто употребляется, как придаточное предложение к главному во
времени 3.2.1
- Unfortunately, I was vodking at the moment my wife came.
- К несчастью, я пил водку в тот момент, когда пришла жена.
3.2.3. Past Perfect (прошедшее завершенное):
Также употребляется, как придаточное.
- I had already vodked when my wife came.
- Я уже упился, когда вошла жена.
3.2.4. Past Perfect Continuous (прошедшее звершенно-продолженное):
- I had been vodking for about a month when my wife came.
- Я пил водку уже около месяца, когда вошла моя жена.


3.3. Future :
3.3.1. Future Indefinite (будущее неопределенное):
I will vodka tomorrow. - Я буду пить водку завтра.
Примечание: В придаточных предложениях времени и условия
(т.е. при отсутствии подходящего времени и условий) вместо
времени 3.3.1. употребляется время 3.1.1.:
- If I vodka tomorrow I will be sick the day after tomorrow.
- Если я выпью завтра, я буду болеть послезавтра.
3.3.2. Future Continuous (будущее длительное):
I will be vodking tomorrow at 5. - Я буду заниматься
употреблением горячительных напитков завтра в 5.
Примечание: При горячем желании опохмелиться вместо
времени 3.3.1. можно употреблять время 3.3.2. :
- Soon! Soon I will be vodking!
- Скоро! Скоро я буду пить водку!
3.3.3. Future Perfect (будущее завершенное):
Употребляется при планировании состояния опьянения
- To morrow by 5 o’clock I will have vodked.
- Завтра к пяти я буду нажрамшись.
3.3.4. Future Perfect Continuous (будущее завершенно-длительное):
- By to morrow morning I will have been vodking for a week.
- К завтрашнему утру я буду пить водку неделю.

Сложно  очень...

И снова об языке ИДИШ.

on среда, 9 февраля 2011 г.

Posted by PicasaВчера я выяснила  для себя. что ИДИШ  "сидел" у меня в подсознании всегда. Хотя я этот язык  узнала в довольно зрелом возрасте.
Мы пошли на концерт, программу которого я показываю.
Весь вечер прошёл как  одно  мгновение .
Музыка, песни, фрагменты мюзиклов.
Всё из репертура  звёзд прошлого, имена которых на фото.
Весь зал пел с артистами.
Я поняла, откуда у меня вдруг такое  глубокое чувство к этому языку и острое, вернее обострённая   национальная чувствительность .
В самом начале исполнялись песни о городах: Яссы, Слуцк, Бельцы, Одесса.
Это города, о которых когда-то говорили, что  они еврейские.
В двух из этого списка я жила. В одном бывала  каждое лето.
 И хотя шёл синхронный перевод всего, что происходило  на сцене, мне  он не понадобился.
Между прочим, я впервые смогла увидеть, как  проиходит этот перевод. Над сценой ! Большими  буквами идут  титры!


Короче, то что знал  давным- давно  никуда  не  денется. Всё остаётся с нами, мы просто  этого не знаем. Или не хотим знать.



Вставлю фрагмент концерта
И один рассказ я просто  обязана привести.

Похоже на сказку:

В далеких 50-х годах прошлого века Южный Бронкс в Нью-Йорке был настоящим домом для большой и процветающей еврейской общины. В нем действовали синагоги, миквы, кошерные пекарни и кошерные мясобойни - словом, были созданы все условия для нормальной жизни общины, сохраняющей и соблюдающей еврейские традиции. Бум детской рождаемости в послевоенные годы счастливо коснулся многих новых молодых родителей из числа членов этой общины. Как нечто само собой разумеющееся, в Южном Бронксе был открыт собственный магазин товаров для ребенка "Сиксерс". Этот магазин был расположен на углу улиц Вестчестер и Фокс и работал под лозунгом "Всё для ребенка". В "Сиксерсе" можно было приобрести действительно всё - от детских кроваток, колясок, манежей, высоких стульчиков для кормления, столов для пеленания до игрушек и разных видов детского питания.


Владелец магазина г-н Джек Сиксер, которому помогал его зять Лу Киршнер, с успехом делал свой бизнес благодаря быстро растущему детскому населению Южного Бронкса. Надо сказать, что языком общения в магазине, в основном, был, конечно же, идиш, но "Сиксерс" посещали не только еврейские, но и многие нееврейские семьи, которые также хотели приобрести для своих новорождённых всё необходимое.


В один из весенних дней, когда магазин был переполнен так, что Джек Сиксер и его зять не могли справиться с потоком покупателей, хозяину "торговой точки" неожиданно пришла в голову отчаянная идея. Он выбежал из магазина и остановил первого попавшегося на глаза юношу: "Молодой человек, вы бы не хотели заработать немного? Мне нужна помощь в магазине".


Долговязый чернокожий парень аж просиял своей белозубой улыбкой: "Конечно, сэр!". "Прекрасно! Идемте!". Юноша последовал за своим работодателем в магазин и после краткого инструктажа приступил к работе. На г-на Сиксера произвели впечатление хорошие манеры юноши. Парень поработал несколько дней, а потом стал приходить сам, чтобы предложить свою помощь.


Джек Сиксер и Лу всё больше восхищались усердием и пунктуальностью этого молодого человека. В конце концов, хозяин предложил ему постоянную работу и юноша с благодарностью и удовольствием согласился. Был доволен и Джек: ему повезло найти помощника, готового беспрекословно выполнять любую, даже самую чёрную работу, и при этом - выполнять ее хорошо.


Парнишка работал по двенадцать-пятнадцать часов в неделю, получая за это от 50 до 75 центов в час. Главным образом, он занимался в магазине комплектованием товара, его разгрузкой и подготовкой для отправки покупателям. Он никогда не повышал голос, работал спокойно и уверенно, ценил не только постоянное место работы, но и дружественную атмосферу, царившую в магазине. Джек и Лу узнали о том, что парень родом с Ямайки, а он, в свою очередь, быстро "схватил" идиш и со временем мог достаточно бегло разговаривать на мамэ-лошн со своими работодателями и, что более важно, с теми еврейскими клиентами, у которых не было даже слабенького английского языка.


В 17 лет этот юноша, всё ещё работая в магазине, начал свой первый учебный семестр в Сити-колледже Нью-Йорка, хорошо вписался в студенческую среду, по большей части еврейскую, и в этом не было ничего удивительного, поскольку он знал и образ жизни своих однокурсников, и их язык. Но, завершив нелегкую учёбу в колледже и получив степень бакалавра геологии, парень принял участие в спонсорской программе, по которой он смог получать небольшую стипендию, обучаясь военному делу. Тогда он даже не мог представить, что это решение станет судьбоносным для его дальнейшей карьеры.


Много лет спустя Колин Пауэллл (так звали того темнокожего мальчишку из "Сиксерса") вспоминал, что время его работы в магазине детских игрушек в Южном Бронксе было одним из самых счастливых в его тогдашней нелегкой жизни.


В 1993 году, в должности председателя Объединенного комитета начальников штабов, генерал Колин Пауэлл посетил Святую Землю. При встрече с премьер-министром Израиля Ицхаком Шамиром в Иерусалиме он сказал ему: "Мэ кэнт рэдн идиш". Потрясённый Шамир, сам прекрасно говорящий на мамэ-лошн, не верил своим ушам, слушая, как будущий Госсекретарь США продолжал беседовать с окружившими его людьми на своём втором и до сих пор любимом языке...

И снова о знании языков.

on четверг, 3 декабря 2009 г.

Об этом можно много говорить.
Если я и завидую кому-нибудь(БЕЛОЙ ЗАВИСТЬЮ!!!!!!!), то только тем, кто знает много языков.
Я , кажется, тоже кое что знаю. Но не то, что нужно сегодня.
Но меня очень раздражает, когда говорят на каком-нибудь языке и вставляют слова из другого . Это точно так же выглядит, как писать с ошибками.

Но, оказывается, не только я не знаю английского! Даже люди, прожившие много лет в Америке, так и не удосужились выучить его.
Вот такую историю на эту тему мне рассказали и назвали её



ИЗ ПОДСЛУШАННОГО НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ В САН-ФРАНЦИСКО


На самом западном краю земли американской есть такой город Сан-Франциско. С давних давених пор здесь сильна русская колония, намытая многими волнами эмиграции. И уже последней волной забросило сюда несколько десятков тысяч одесситов. Вот несколько отрывков подслушанных разговоров одесско-калифорнийских бабулек.Из американского языка знают не больше пары десятков слов, но все равно сильно переиначенных по-одесски... Зато свой великий, могучий одесский сохранили во всей его шикарной первозданности.

.. Час пик в переполненном автобусе 38, почти весь маршрут которого пролегает по бульвару Гири. Из-за обилия экс-одесситов его здесь называют Гирибасовской-стрит. И вот раздается на весь автобус родное, посконное, одесское:
- Что ви, место уступаю я: ВАМ же болит нога!

- Ой, а ви знаете Цилю Исаковну с ее шлемазлом сыном Мишей: когда на Молдаванке вокруг него крутилось столько приличных еврейских девочек, он спутался с шиксой-парикмахершей?
- Ну?
- Так Циля увезла его сюда. Подальше от цорес - той шиксы.
- И что?
- Так он уже здесь надыбал мексиканскую шиксу! Маленькая, черная, как ворона, ни кожи, ни рожи - сплошная жопа. И Циля уже умоляет Мишу сделать визов Оксане - раз он такой поеханный на шиксах, то лучше своя, одесская. Да еще фигуристая, и при ноге!
- И что он сказал?
- Мама, идите в жопу вместе со своей Оксаной!

- О, Сара Марковна - чудесная женщина. Мы были с ней на Гавайях, и она так нирнала в волны, что акулы тонули от зависти! Она тут близко, на Филлмора. Надо будет к ней зайти или позвонить...
- Не ходите и не звоните!
- Шо такое, она там больше не живет?
- Она уже нигде не живет.

- Моя Женечка по брачному объявлению вытащила этого шлемазла из Приднестровья. Он не работает, только пьет и гуляет за ее счет. Ему - только РАДОСТИ, а ей - только ГОРЕ. Я ему об этом прямо сказала - так он, сволочь:
- Мама, в объявлении было написано: "Ищу мужчину, готового разделить со мной РАДОСТИ и ГОРЕ".

- Ивнинг,- Галина Васильна! А как ваш Петр Николаич?
- О, он сейчас СИНГАЕТ в евангелическом церковном хоре.
- Так он же заслуженный артист Узбекской ССР, ему платят хоть какую копейку?
- Нет, просто СПЕНДАЕТ ТАЙМ.

- О, Сарочка, добрый морнинг! Что-то вас давно не видно?
- Я почти не выхожу из дому - у Израиля Марковича жуткое воспаление легких.
- Ой! Как он умудрился подцепить такое летом?
- А, мы были с детьми и внуками на Китайском пляже, и я ему говорила: "Изя, не ходи в океан! ". Он меня не послушал, таки зашел чуть не по колено и сразу простудился.
- Да, у нас в Одессе Черное море, пусть и с говном c канализации, зато теплое! А говно - наше. Я вам имею сказать, лучше теплое течение c канализации, чем это ледяное Кюрасао!

Бабуля с лицом, как печеное яблоко, но с красными бочками, снизу лица помадой изображены яркие губы, а сквозь них белозубый оскал голливудской звезды. Хвалится ровеснице:
- Мне 75, но на меня горят глаза у 40-летних мужчин!
- Так за чем остановка? Вперод!
- НЕГДЕ!

.. В очереди в русском магазине.
- Ви слышали? Умер Боб Хоуп.
- Ой, какой ужас! Очень жаль. А кто это?
- О, великий американский хохмач! Вроде нашего Миши Жванецкого.
- И сколько ему было лет?
- Сто.
- Ой, какой ужас! Не такой уж и старый мужчина - мог еще жить и жить!

Русская аптека на Гири. Час пик.
Нормальная советская очередь - как социалистический подход к прилавку: все тесно прижимаются друг к дружке, чтоб кто не влез, но все равно лезут, кто-то пытается прокачать еще советские права. Шум. Гам.
И вдруг в эту толчею входит негр с маленьким ребенком да неприкаянно не может никуда приткнуться.
Тут его и выручила аптекарша:
- ТОВАРИЩИ, ПРОПУСТИТЕ ИНОСТРАНЦА!

Ещё раз о знании иностранных языков(вернее о незнании...)

on среда, 28 октября 2009 г.

Так много интересного и неожиданного происходит в жизни.

Кто бы мог подумать, что можно в Интернете найти родственников?

Я в своём блоге писала, как после смерти мамы я познакомилась с родственником с маминой стороны-Залманом Гринбергом.

Я его пригласила посетить сайт Семейного дерева, который задумала вести моя внучка, моя умница Машенька.
Он тоже ведёт "расследование" наших корней.

Я стала пристальнее рассматривать этот сайт и обнаружила новую родственницу, которая присоединилась к нашему семейному дереву.

Её зовут Рути Аксенфельд, она живёт в Аргентине.
Она не знает русского языка, её родной язык испанский.
А я не знаю ни английского, ни испанского.
НО...!
Но при помощи ГУГЛа мы всё-таки немного пообщались.
И вот она нашла потрясающий способ для нашего общения - через своего племянника.

Сегодня я получила от него сообщение, в котором он пишет, что знает иврит(ещё бы! он вице-консул Израиля в Уругвае) . Он предложил мне вести связь с Рути через него на иврите, а он будет переводить мои послания своей тёте на испанский.
Так что придётся мне подналечь на иврит.

Налево - сказки говорит... КОТ УЧЁНЫЙ.

on пятница, 24 июля 2009 г.

���ка

Эту историю мне давно прислали...
В разных вариантах я уже читала её на разных сайтах.
Решила пересказать сегодня тем, кто ещё не читал эту историю-анекдот.


ИТАК,


Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских
военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что
они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто
посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья"
(по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на
всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника.
Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на
иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это,
конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты
- "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно
с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них
ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж
дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали
очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер
душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил
нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил
скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством
деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота.
Понятно, да?
Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была
изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве
веревки козявка использовала цепочку.
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль".
"Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что в
данном случае слово "ученый" звучало бы иначе - кот не является служащим
академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но
другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос
офицера:
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило
для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль
мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной
деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер
понять не мог.
- А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой
признак).
- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть
интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону
возникла стрелочка),
Ð�Ð�С то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала
налево), то рассказывает сказки.
- Кому? - прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
- Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер
душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком
еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на
столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось
свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но
она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными
листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
- Хатуль мадан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на
соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься
проконсультировать сложный случай.
- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты
нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это
- хатуль мадан?
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти
стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А
когда налево...

Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз
поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья
знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках,
значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.

Говорящий на трёх языках попугай

on суббота, 13 сентября 2008 г.

Техника в руках туземца превращается в груду металлолома...

on пятница, 12 сентября 2008 г.

alt="" />
Это я про себя написала.
Мне нужно было напечатать один документ. Сначала пришлось купить чернила. Вставила .
А потом эта бандура начала писать мне по -английски.
С таким же успехом мне можно было писать и на китайском, корейском и других языках.
Нажимала я в отчаянии на все кнопки. И додожималась...
Теперь смотрим мы друг на друга( я - на принтер, а он - на меня) с любовью и жалостью он смотрит, а на него с ненавистью смотрю я.
Равнодушных нет.
Может быть, кто нибудь откроет курс помощи управляться с принтером-сканером для таких особо одарённых, как я.

Как будут названия месяцев на украинском языке?

on вторник, 26 августа 2008 г.

Мы учили названия, запоминали их. Но часто путали.
Как правило, пока сидишь за партой, вроде всё знаешь. Но у доски из головы улетучивается многое.

Эту тему мне подсказал, вернее, напомнил мне Борис Езриль. Он сегодня прокомментировал мои заметки О зании языков.

Так как будут названия месяцев по-украински, вы знаете?
Сейчас скажу.

1. Січень
2. Лютий
3. Березень
4. Квітень
5. Травень
6. Червень
7. Липень
8. Серпень
9. Вересень
10. Жовтень
11. Листопад
12. Грудень

Правда, всё логично? В февлале -Лютые морозы
В марте распускаются Берёзы
В апреле появляются первые цаеты(КвитЫ)
В мае - Трвка
В июне много красного Червовое
В июле цветут Липы
В августе жатва (Серпом)
Ну, и так далее. Но только до Декабря.
И с этим злополучным месяцем бывали проблемы.
Была придумана система подсказок, жестами.

Система с треском провалилась.
Можете считать это анекдотом.
Стоит девочка у доски и бойко перчисляет , но чем ближе к последнему названию, она всё медленнее говорит и вдруг умолкает.
Подскаживающая (П)незаметно кладёт свои руки себе на грудь...
Отвечающая (О) радостно говорит : Цицень!
(П) в отчаянии машет руками...
(О) радостно поправляется и говорит: Крылень!
(П) в ужасе прячет руки за спину...
(О) уверенно произносит: " Жопень!"

Класс рыдает от восторга...

Учёба в школе №6.

on понедельник, 25 августа 2008 г.

Наша школа была женская.
О школе у меня самые лучшие воспоминания . Кроме одного: нас заставляли петь в хоре.
Я иногда такие песни вспоминаю! Именно так, как нас заставляли петь-на три голоса.
Но хор бывал 1-2 раза в неделю.
Зато мы начали учить украинский и французский в третьем классе. Это было так интересно!
Наша "француженка" на уроке нам разрешала говорить хоть целый урок друг с другом, но при единственном условии: говорить по-французски.
Она заходила в класс, смотрела на нас строго и давала нам команду: "Bavardez!"
И класс начинал гудеть.
Конечно , мы готовились к такому уроку. Любой мог обратиться к любому с каким угодно вопросом и предложением. Приходилось очень напряжённо готовиться к таким урокам. Но было интересно.
Нас приучали читать французкую литературу, сначала в виде отдельных глав, которые выпускались как детские книжки. Так мы читали про Козетту, Гавроша, про Уинплена.
А уже в старших классах мы читали в подлиннике Гюго.
Окончив школу, я свободно владела французским.
Но в институте вместо языка, который я учила в школе, меня записали в группу английского.
Я покупала 2 газеты "Московские Новости": одна на французском, другая на английском. Вслух учителю я читала английскую версию, незаметно клала сверху французкую и начинала "выдавать" блестящий перевод.
Пока меня не разоблачили.
И сказали мне, что это - преступление, знать так французский и не продолжать его изучение.
А украинский я выучила шутя. Очень красивый язык, особенно стихи...
Короче, когда я поступила в черновицкую школу, я говорила на 2 языках, а когда закончила учёбу, я уже знала 4.
А сегодня, похоже, знаю уже больше, но, боюсь, что скоро и русский буду применять при помощи словаря.
Так что раньше учили тоже неплохо.

О знании иностранных языков(о п я т ь 25).

on понедельник, 11 августа 2008 г.

Ничего нового. Просто мне к а ж е т с я исправили связь и велели подольше поэкспериментировать с Интернетом.
Ну, я и пошла знакомыми маршрутами : Машенька, Ася, Надя.
Первые две пишут на английском, третья вообще не пишет.
Погрустила я, а потом вспомнила, как я иврит учила. Пыталась прочитать любую наклейку, надпись и т д.
Помню, был такой случай.
Я осталась ночевать у моей сестры, Миша тогда работал в ночную смену, и мне совсем не хотелось быть дома одной.
Мой племянник Мики в то время был в армии, его комната пустовала. Вот в той комнате я и расположилась.
Заснуть не могла. Тогда я стала читать все наклейки, которыми был щедро украшен большой шкаф в комнате племянника.
Читала, понимала не всё, но одну наклейку я запомнила навсегда, если писать русскими буквами, то написано было так: Паб кибенимат. Но было написано на иврите.
Утром я спросила у племянницы, что это означает. Она мне сказала: Есть такой пивной бар в Тель Авиве. Я ей объяснила, что это не самое приличное название. Лиля, моя племянница, пообещала мне узнать, отчего такое название.
Через несколько дней она мне ответила.
Оказывается, хозяин Паба, между прочим по- русски не знает ни слова, услыхал, что после приезда многих из СНГ-СССР, стало часто звучать такое словосочетание :лех кибенимат. Всех посылают по определённому адресу, но никто не знает куда именно.
Вот он и назвал свой паб , чтобы все, кого посылают, шли к нему.
Я иногда рассказывала эту историю своим знакомым и видела, что не все мне верят.
А сегодня прочитала рассказ Дины Рубиной на ту же тему.
Можно дать ссылку на рассказ, но я приведу его здесь полностью.


Дина Рубина

"Я НЕ ЛЮБОВНИК МАКАРОН",
или кое-что из иврита
Предотъездный ажиотаж в Москве вокруг многочисленых курсов по изучению иврита.
Не помню — кто из моих приятелей обронил после первого занятия: "Как вообще сознание русскоязычного человека может воспринять язык, на котором неприлично звучащее слово "ялда" означает — "девочка"?
И вот — приезд, Иерусалим, обязательный "ульпан" — курсы иврита...
Что там "ялда", доложу я вам (которая, кстати, через каких-нибудь два-три урока бегло и просто произносится всеми как "елда")! Что там невинная "ялда", повторяю, если наш преподаватель — неулыбчивая религиозная женщина в парике, в глухом, под подбородок, платье с длинным рукавом (в июле), каждые три минуты бодро повторяет непристойное слово "схуёт", от которого напрягается и переглядывается вся группа.
Вдруг Хана прервала свою речь, по-видимому заподозрив, что мы не все понимаем.
— Как будет по-русски "схуёт"? — спросила она на иврите, оглядывая класс. Повисло секундное молчание и один из учеников, пожилой доктор исторических наук, сказал в тишине мрачно:
— Да так и будет...
И все расхохотались.
Впоследствии выяснилось, что Хана, добрейшей души человек, рассказывая о непростой жизни в этой стране, просто советовала всем нам хорошенько изучить свои права (они же "схуёт") с тем, чтобы во всеоружии вступить в борьбу с пресловутым чудовищем — вездесущей израильской бюрократией.
И просто неловко вспомнить, как по приезде в Иерусалим я отказалась от прекрасной съемной квартиры — (редкая удача, наплыв репатриантов, все квартиры нарасхват) — только по одной причине: дом, в котором маклер предлагал нам снять эту квартиру, стоял на улице Писга. Я представила себе, как сообщаю свой адрес московским друзьям, и как, посылая письма, они выводят на конверте: Pisga — strit...
Нет-нет, сказала я маклеру, эта квартира мне не подходит.
Вид из окна, знаете ли, спальни, не очень, знаете ли, не фонтан...
(Между прочим, "писга" означает — "вершина". Я потом жила в поселении, которое называлось "Вершины" — во множественном числе — "Псагот". И ничего. Очень любила это место.)
Но в по-настоящему идиотское положение я попала месяца три спустя после приезда.
У меня заболел зуб, и приятели порекомендовали хорошего зубного врача, не забыв предупредить меня, что Фирочка (именно так!) — женщина религиозная, в высшей степени деликатная, прекрасно воспитанная и щепетильная до чопорности.
Таким образом, мне намекали, чтобы у Фирочки я не давала воли своему языку и своей свободной манере выражаться. Какой там выражаться, отмахнулась я, рта не могу раскрыть, всю ночь по стенкам гуляла.
Фирочка и вправду оказалась приятнейшей особой — с круглым улыбчивым лицом, ласковым голосом и убаюкивающей речью.
"Откроем ротик... — бормотала она нежно, колдуя над моим зубом, -... сейчас откроем зубик... положим ватку с лекарством... поставим пломбочку... полощите ротик..." и т.д.
Я расслабилась. Я, можно сказать, совсем размякла. Ангелы, кроткие ангелы реяли надо мной, и один из них — в белом халате — нежно овевал меня крылами...
Наконец я покинула кресло. То, что у зубного врача может быть совсем не больно, само по себе было ошеломляющей новостью. Все еще пребывая в сферах небесных, я достала из сумки чековую книжку, ручку и, почти без усилия придав голосу интонацию кротости, приличествующей этому религиозному дому, спросила:
— Сколько я должна вам выписать, Фирочка?
Не меняя лучезарного выражения на лице, Фирочка ласково сказала:
— Можете выписать дохуя...
Моя рука над чековой книжкой окаменела. Умолкла музыка небесных сфер. Все смешалось в доме Облонских.
Повторяю — я далеко не ханжа. Я, можно сказать, человек циничный, крепкое слово ценю и употребляю, но... В нужном контексте, помилуйте, в соответствующем окружении близких по духу людей и, главное — к месту. Так сказать, ложка к обеду.
Не поднимая глаз от бланка чековой книжки, я сказала суховато:
— Ну... столько у меня нет. Но если вы назовете определенную сумму, то я выпишу чек.
Взглянув на Фирочку, я впервые в своей жизни увидела физическое воплощение литературного штампа "алая краска залила ее лицо". Фирочка стала даже не багровой — фиолетовой. Крупные капли пота выступили на ее высоком опрятном лбу. Я испугалась за ее давление.
— Боже мой! Боже мой! — вскрикнула она, всплеснув руками, — Что вы подумали?! Чек "дахуй", это значит, "отсроченный чек", а вы подумали... в моем доме..!!
Бедная! Движимая религиозным чувством сострадания неимущей репатриантке, она хотела облегчить мне условия выплаты. Хорошая штука — отсроченный чек. Выписываешь его сию минуту, а деньги со счета в банке сходят через месяц или два.
Словом, я оскандалилась.
Мои приятели сказали на это — сама виновата, мы тебя предупреждали, что дом приличный, а ты со своими замашками...
Что касается отсроченного чека, — тут я уже навсегда держу ухо востро, и меня провести не так просто. И вообще — как услышу незнакомое словосочетание на иврите, в котором явственно слышны знакомые русские слоги или даже слова, стараюсь помалкивать или, по крайней мере, реагировать осторожно. Правда, и тут случались накладки.
Однажды в поликлинике, в очереди к врачу со мной разговорился старичок, одинокий репатриант. То, сё,— как всегда, разговоры у эмигрантов, особенно пожилых, особенно одиноких, особенно неимущих, крутятся вокруг темы "где еще что можно получить". Он говорил, я вежливо слушала вполуха. Он рассказывал о благотворительной столовой, в которой бесплатно кормят стариков-репатриантов.
Этим же вечером нас пригласили в гости. Семья адвокатов, в Израиле лет уже тридцать, люди респектабельные. За ужином речь шла о колоссальных благотворительных суммах, перечисляемых сюда американскими еврейскими общинами. О том, как эти суммы контролируются и на что идут. Словом, как всегда — о злоупотреблениях израильских чиновников.
Тогда я встряла, как обычно со мною бывает, — некстати. Полезла защищать этих чертовых чиновников. А вот, говорю, есть благотворительная столовая.
Хозяин дома небрежно так пожал плечами, закуривая.
— А, — говорит, — да. Тамхуй.
Черт меня потянул за язык.
— Что, — спрашиваю сочувственно, — плохо кормят?
— Да нет, почему — плохо? Кормят хорошо. Только это не выход из положения.
Тогда я и сообразила, что слово "тамхуй", собственно, и означает — "благотворительная столовая". (Обыгрывая непристойность для русского уха звучания некоторых слов в иврите, можно было бы привести немало примеров. Что стоит, например, одно только слово "ибуд" ("потеря")? А, производное от него — "ибадти" — ("я потерял")?
Но мне не хотелось бы приводить их здесь только ради легкой усмешки читателя. В любом языке есть слова, воспринимаемые с трудом носителями других языков. Важно то, как влияет на человека чужая языковая среда в совершенно новой реальности.)
В совсем уже запредельную ситуацию я попала месяца два спустя после приезда.
С моим хорошим приятелем — историком и журналистом Мишей Хейфецем мы ехали в автобусе в Тель-Авив, на писательский семинар. Сидели через проход друг от друга и, надо полагать, громче принятого разговаривали. Впереди нас сидел почтенный господин лет шестидесяти, который время от времени оборачивался и внимательно на нас с Мишей посматривал.
В один из таких его оборотов, когда на нас вновь остановился пристальный изучающий взгляд, Миша, улыбнулся и спросил доброжелательно:
— Ата (ты) — мудак?
Я онемела.
Во-первых, это неожиданное, неоправданное, чудовищное хамство по отношению к пожилому человеку так было несвойственно Мише!
Во-вторых, непонятна была Мишина доброжелательная улыбка, сопровождающая хамский текст, — она усиливала циничность оскорбления.
И, в третьих — откуда израильтянин вообще мог знать это исконно российское словечко из сленговых пластов последних лет? И почему Миша уверен, что тот его знает?!
На какую-то долю секунды я почувствовала дурноту нереальности происходящего.
И в этот момент, так же доброжелательно улыбнувшись, почтенный господин охотно откликнулся на иврите:
— С чего это вдруг я — мудак? Я вовсе не мудак.
И отвернувшись, уставился в окно на дивный пейзаж, бегущий вдоль шоссе.
— Так вот, — увлеченно продолжал Миша Хейфец, как ни в чем не бывало, снова обращаясь ко мне, — я, значит, иду в Центральный архив...
— Миша... — пролепетала я, впервые в жизни ощущая буквально, что значит выражение "поехала крыша", — Миша, за что ты обозвал этого человека?
— Кого? — изменившись в лице, спросил Миша. — Как — обозвал?
— За что ты обозвал его "мудаком"?
Хейфец напрягся и... расхохотался.
— "Мудъаг"! — повторял он, хохоча, — "мудъаг" — "обеспокоен"! Я спросил его — не обеспокоен ли он чем-то. Он ответил: с чего это вдруг мне беспокоиться?
Однако, живешь-живешь, и привыкаешь... Более того — постепенно теряешь чувствительность "русского уха" к звучанию слова, начинаешь прилагать немыслимые усилия, чтобы не засорять речь привычными названиями на иврите. И это, поверьте, действительно требует значительных усилий, потому что иврит — как язык — более "удобен" в употреблении, сжат, краток, ёмок.
Отрывок из Пятикнижия на иврите занимает на странице, скажем — три-пять строк; перевод на русский того же отрывка занимает почти всю соседнюю страницу.
Гораздо проще, рассказывая о знакомом, которого на службе перевели в статус постоянного работника со всеми вытекающими из этого статуса льготами, — сказать "он получил "квиют", чем вот так, как я — двумя строками выше — объяснять это по-русски.
Гораздо быстрее сказать "мисрад-клита", чем " министерство абсорбции новых репатриантов". Посопротивляешься с полгода, а потом и рукой махнешь. Жизнь плотная, не до разговоров, ну его — так проще. Вот и слышишь то и дело в автобусе разговор двух, вполне российского происхождения, особ:
— Я говорю "менаэлю" (начальнику): пока я не подпишу "хозе" (договор) со всеми "тнаим"(условиями) — я работать не стану. Я без "пицуим" (денежной компенсации при увольнении), без оплаченных "несиёт" (поездок на работу), без "битуах леуми"(национального страхования) и без "купот-гимел" (пенсионных касс) не буду работать!
До отъезда мне несколько раз попадались книги ивритских писателей, переведенные на русский язык. Одна была из жизни мошава — сельскохозяйственного поселения. Жители мошава назывались "мошавники". Я читала и содрогалась. Как же не чувствует переводчик, думала я, что это слово ассоциируется в русскоязычном сознании сразу с тремя словами: "мошенник", "шавка" и "мошонка"!
Прошло несколько лет, и я совершенно спокойно слушаю в последних известиях и про мошавников, и про кибуцников. Да что там! — абсолютно не моргнув глазом перевариваю какое-нибудь "мемшала мехуевет" (правительство обязано).
Я даже привыкла, наконец, к тому, что имя моей дочери Евы звучит в настоящем, первородном варианте как "Хава" (правда, с ударением на последнем слоге). Мне уже не слышится в звучании этого имени словечко провинциальных лабухов — "хавать". Я уже не морщусь, когда звонит ее одноклассница и спрашивает Хаву. Я просто вежливо отвечаю, что Хавы нет дома. Больше не ассоциирую. Сознание отсекает. Сознание раздваивается и живет отдельной — русской жизнью — дома, в кругу близких друзей.
Мимо меня течет густая плотная река жизни на иврите. По необходимости я вступаю в эту реку и осторожно плыву мелкими неуверенными гребками, никогда не заплывая на глубину — боюсь утонуть.
Вот и сейчас, сижу за компьютером, а в соседней комнате ссорятся на древнееврейском дочь и сын. Они долго и подробно выясняют отношения, прибегая к сложным словесным выкрутасам (большинство из них я не понимаю и не вдаюсь); это совершенно не похоже на русскую ругань — иные принципы словообразования.
И я уже не расстраиваюсь, я смирилась — у них свой язык, у меня — свой.
Вот только пытаюсь еще — довольно жалко — "качать права" в собственном доме. — "Со мной — только по-русски!" — кричу я в ответ на ту или иную, обращенную ко мне фразу на иврите. И они пытаются, бедные. "Хочешь макарон?" — спрашиваю я дочь, и она отвечает смиренно: — "Нет, спасибо. Я — не любовник макарон." Или, когда мне звонят и, попадая на дочь (голоса похожи), спрашивают: "Это Дина?", она отвечает терпеливо: — "Нет, это ребенок от Дины. Она не находится". Как говорит мой муж ядовито: "за этим, кажется и ехала, голубушка?"
Кстати, есть слова в иврите до смешного похожие и по смыслу и по звучанию на русские. Например, слово "нудник", означающее просто — "зануда". Израильтянин, мой сосед, прогуливая своего кобелька, не обделяющего вниманием ни одной суки, говорит горделиво:
— У (он) романтик ве (и) нудник!
Что касается настоящего русского мата в полнокровной повседневной жизни израильтян, то он тоже имеет место. Да и как же иначе — страну эту строили, главным образом, выходцы из России, люди, поди, не чуждые традиции ядренного русского слова. А условия жизни в Палестине начала века, губительный ее климат и непростые, мягко говоря, взаимоотношения евреев с арабским населением очень и очень располагали к широкому употреблению глубинного матерного пласта русского фольклора.
Правда, с течением времени смысл того или иного выражения сместился, как-то смазался, пожух.
Например, очень распространенное здесь выражение "лех кебенимат" означает всего навсего что-то вроде — "иди к черту".
В Тель-Авиве даже есть ресторанчик — "Кебенимат".
Не была там ни разу. Не знаю — что подают

И снова я о знании языков. И о прошлом. И ...

on четверг, 15 мая 2008 г.




Приведённые фотографии заставили меня подумать вот о чём.
Несколько дней назад приехала к нам двоюродная сестра мужа и сказала, что привезла нам показать несколько старых фотографий.
Кому-то это может показаться неинтересно, как когда-то , например, было мне самой.
Но похоже, что чем старше становишься, чем меньше остаётся рядом с нами тех, кого мы любили и любим, чем меньше мы становимся интересны выросшим детям и внукам, тем больше хочется понять тех, которых уже нет.
И вот я рассматриваю фотографии родителей мужа( а это именно они на фотографиях), переворачиваю фотографии, пытаюсь разобрать надписи на фотографиях и открываю для себя совершенно неожиданное.
Ну, во-первых, что отцу мужа на этих фотографиях только 20 лет.
А также и то, что в свои 20 лет он писал на идиш, румынском, иврите и русском.
Если к тому добавить, что в те времена в школе обязательно изучали французский язык!
А что родители знали французский, сомнения нет, так как мне самой пришлось услышать, как мать мужа переговаривалась с сестрой.
Сегодня снова в моде знание языков. А когда-то это было в порядке вещёй.
И ещё вот о чём рассказали мне подписи фотографий. Отец моего мужа из многодетной семьи.
Пишу это для своих деток-внуков, чтоб знали, что :
у деда моего мужа было 9 детей, 3 от первой жены и 6 от второй;
отец мужа(на фотографии) был вторым ребёнком;
большая часть сестёр и братьев погибли во время войны, были расстреляны фашистами;
в Израиль приехали только 2 брата и 2 сестры;
в настоящее время остались в живых только одна сестра-Хана и один брат Имануил.
Между прочим, Имануил в Израиль не приехал, а пришёл пешком, когда ему было 12 лет.
И, возвращаясь к знанию языков, Имануил знает свободно очень много языков, а которые знает не в совершенстве, то понимает на все 100%. Пришлось самой убедиться.

Как важно знать иностранные языки, особенно а н г л и й с к и й .

on воскресенье, 16 марта 2008 г.

После пятилетней разлуки представилась возможность увидеть Сашу, Ларису и Димочку. Это был год 1995, август.
Билет куплен, чемодан сдан в багаж, я поднимаюсь на борт самолёта и остолбенела.
Со мной говорят, а я ничего не понимаю.
Я начинаю смотреть по сторонам, нахожу своё место, сажусь, делаю умное лицо и притворяюсь спящей.
Рядом садится арабская пара. Подходит стюардесса и что-то говорит. Пара ей отвечает. Потом стюардесса обращается ко мне, я напряжённо слушаю и мысленно молюсь:"Ну пусть она скажет хоть одно знакомое мне слово, я сразу на всё соглашусь" .
И она произнесла " слово." Я радостно ей кивнула. Она мне улыбнулась и ушла.
А потом стюардесса вернулась и стала разносить напитки. Моим соседям она протянула какие-то баночки, а передо мной она поставила стакан и налила мне...вина. И что-то спросила, как бы уточняя. Мне ничего не оставалось, как залпом выпить этот стаканчик.
Была-не была...
И стала я наблюдать. Все разговаривают, кто- по-голландски(это был самолёт компании KLM), кто на иврите, в основном же все говорят по-английски. И хоть я тогда иврит знала еле-еле, мне он показался в тот момент таким родным.
Летели какие-то сопливые дети, и они запросто разговаривали со стюардесами. А я , старая вешалка, с моим "верхним" образованием сидела почти косенькая от выпитого вина и переживаний и думала, ну чему же меня учили? Только для внутреннего применения, в пределах СССР.
Так я и прилетела в Амстердам, где меня встретил Сашенька со своим знакомым(у Саши ещё тогда не было машины).
Саша нас познакомил с приятелем, тот что-то мне сказал(!!!) по-английски(!!!). Он был уверен, что я его понимаю! А потом он сказал моему Саше, а Саша мне перевёл:"Твоя мама, очевидно, так устала от перелёта, что выглядит пьяной..." Даже Саша тогда не понял, как точно его друг описал моё состояние.
Люди! Учите английский! Или сидите дома и не путешествуйте.